Τρίτη, 30 Νοεμβρίου 2010

Αλεξάνδρα Μπακονίκα, Στιλπνότητα



George R. Poulton & by W.W. Fosdick, Love me tender (τραγούδι: Elvis Presley (1956))

Στιλπνότητα

Όταν έμεινες έκθαμβος
πόσο έλαμπε το φεγγάρι,
αναλογιζόμουν πως είχα χρόνια
να συναντήσω τρυφερό άντρα
σαν και σένα.

Είναι χιλιοειπωμένο το φεγγάρι
δεν με απασχολούσε,
ούτε είχα την άνεση
να το προσέξω
απ' την αρχή που βγήκαμε
–καλοβολεμένη μέσα στα ρούχα
η δική σου στιλπνότητα υπήρχε.

Από τη συλλογή Το γυμνό ζευγάρι και άλλα ποιήματα (1990) της Αλεξάνδρας Μπακονίκα


Translatum: Οι ποιητές της Θεσσαλονίκης τον 20ό αιώνα και ως σήμερα - Αλεξάνδρα Μπακονίκα

2 Σχόλια:

Γιόλα Αργυροπούλου - Παπαδοπούλου είπε...

Αλεξάνδρα μου,
Πόσο μου άρεσε και η "Στιλπνότητά" σου! Και πόσο βαθιά με άγγιξε!
Θα έλεγα πως ιδιαίτερα αυτή η πρώτη πεντάστιχη στροφή με συγκίνησε πολύ.
Κατ' αρχάς σε συγχαίρω για το εξαιρετικό πρώτο δίστιχο μ' αυτή την υπέροχη σύζευξη: "έμεινες έκθαμβος - έλαμπε το φεγγάρι" (ένα ακόμη δείγμα της ποιητικής δεξιοτεχνίας σου).
Έπειτα, στη 2η στροφή υπογράμμισα τον υπέροχο στίχο "είναι χιλιοειπωμένο το φεγγάρι", και βέβαια τον καταληκτικό και καίριας σημασίας στίχο "η δική σου στιλπνότητα υπήρχε".
Αυτή καθεαυτή η λέξη "στιλπνότητα" είναι, ακόμη και ηχητικά, υπέροχη. Πόσο μάλλον αυτό το ποίημα που την πηγή έμπνευσής του αποτελεί η βαθύτερη έννοια αυτής της μαγικής λέξης...
Μπράβο, Αλεξάνδρα μου!

Alexandra Bakonika είπε...

Σ' ευχαριστώ πολύ Γιόλα μου για τις τόσο ενδιαφέρουσες για μένα αναλύσεις σου-χαίρομαι εξαιρετικά για και τα σχόλιά σου πάνω στις λέξεις,γιατί κι εσύ ως ποιήτρια γνωρίζεις "εκ των έσω" την καίρια σημασία που έχουν σε ένα ποίημα.